Lichterprozession

DIE KEVELAERER LICHTERPROZESSION

Die Liednummern beziehen sich auf das Pilgerbuch „Gebete und Gesänge zur Kevelaerwallfahrt“ (PB) und auf das "Gotteslob" (GL). Die Texte für die Gläubigen sind auf den Kerzenschirmen abgedruckt.

Der Priester trägt einen weißen (blauen) Chormantel.

Priester und Ministranten ziehen in das Forum Pax Christi. Sie verneigen sich vor dem Altar. Wenn jedoch das Allerheiligste im Tabernakel aufbewahrt wird, machen sie eine Kniebeuge. Zum Eröffnungslied bleiben sie vor dem Altar stehen; dann geht der Priester zum Ambo.


STATIO
im Forum „Pax Christi“

LIED 
PB 222, 1.3 / vgl. GL 531, 1.3

1. Sagt an, wer ist doch diese, die vor dem Tag aufgeht, / die überm Paradiese als Morgenröte steht? / Sie kommt hervor aus Fernen, / geziert mit Mond und Sternen, / im Sonnenglanz erhöht.

3. Du strahlst im Glanz der Sonne, Maria, hell und rein. / Von deinem lieben Sohne kommt all das Leuchten dein. / Durch diesen Glanz der Gnaden / sind wir aus Todes Schatten / kommen zum wahren Schein.


BEGRÜßUNG UND EINFÜHRUNG


ERÖFFNUNG UND SEGNUNG DER KERZEN

Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn.
R/. Der Himmel und Erde erschaffen hat.
V/. Herr, erhöre mein Gebet.
R/. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
V/. Der Herr sei mit euch.
R/. Und mit deinem Geiste.

Lasset uns beten. Gott, du bist Licht, und keine Finsternis ist in dir. Segne diese Kerzen, die wir zu deinem Lob entzündet haben. Erleuchte den Weg unseres irdischen Lebens mit deinem Licht, das die Jungfrau Maria empfangen und geboren hat, Christus, unserem Herrn. 
R/. Amen.


PSALM 133/134 
(vorgebetet)

Wohlan, preist den HERRN, †
all ihr Knechte des HERRN, *
die ihr steht im Haus des HERRN in den Nächten.
Erhebt eure Hände zum Heiligtum *
und preist den HERRN!
Es segne dich der HERR vom Zion her, *
er, der Himmel und Erde erschaffen hat.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * 
und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang so auch jetzt und alle Zeit * 
und in Ewigkeit. Amen.


LESUNG (Offb 21, 1-4. 22f)

Lesung aus der Offenbarung des Johannes. 
Dann sah ich einen neuen Himmel und eine neue Erde; 
denn der erste Himmel und die erste Erde sind vergangen, 
auch das Meer ist nicht mehr. 
Ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, 
von Gott her aus dem Himmel herabkommen; 
sie war bereit wie eine Braut, 
die sich für ihren Mann geschmückt hat.
Da hörte ich eine laute Stimme vom Thron her rufen: 
"Seht, die Wohnung Gottes unter den Menschen! 
Er wird in ihrer Mitte wohnen, 
und sie werden sein Volk sein; 
und er, Gott, wird bei ihnen sein. 
Er wird alle Tränen von ihren Augen abwischen: 
Der Tod wird nicht mehr sein, 
keine Trauer, keine Klage, keine Mühsal. 
Denn was früher war, ist vergangen." (...) 
n Tempel sah ich nicht in der Stadt. 
Denn der Herr, ihr Gott, 
der Herrscher über die ganze Schöpfung, 
ist ihr Tempel, 
er und das Lamm. 
Die Stadt braucht weder Sonne noch Mond, die ihr leuchten. 
Denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, 
und ihre Leuchte ist das Lamm. 


PROZESSION ZUR GNADENKAPELLE

Nach einer kurzen Ansprache, die auch entfallen kann, beginnt die Prozession. Sie umrundet zweimal die Gnadenkapelle links herum. 

LAURETANISCHE LITANEI
Singweise der Allerheiligenlitanei GL 556

Kyrie eléison. – R/.
Christe eléison. – R/.
Kyrie eléison. – R/.

(Christe, audi nos. R/. Christe, exáudi nos.
Pater de cælis Deus. R/. Miserére nobis.
Fili Redémptor mundi Deus. R/. Miserére nobis.
Spíritus Sancte Deus. R/. Miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus. R/. Miserére nobis.)

Sancta Maria. R/. Ora pro nobis. (etc.)
Sancta Dei Génitrix.
Sancta Virgo vírginum.
Mater Christi.
Mater divínæ grátiæ.
Mater puríssima.
Mater castíssima.
Mater invioláta. 
Mater amábilis.
Mater admirábilis. 
Mater boni consílii.
Mater Creatóris.
Mater Salvatóris.
Mater Fidélium. 
Mater Ecclésiæ.
Virgo prudentíssima.
Virgo veneránda. 
Virgo prædicánda. 
Virgo potens. 
Virgo clemens. 
Virgo fidélis.
Spéculum justítiæ. 
Sedes sapiéntiæ. 
Causa nostræ lætítiæ. 
Vas spirituále. 
Vas honorábile.
Vas insígne devotiónis.
Rosa mystica.
Turris Davídica.
Turris ebúrnea.
Domus áurea.
F∂deris arca.
Jánua cæli.
Stella matutína.
Salus infirmórum.
Refúgium peccatórum.
Consolátrix Afflictórum. 3x
Auxilíum Episcopórum.
Auxilíum Christianórum.
Regína Angelórum.
Regína Patriarchárum 
Regína Prophetárum 
Regína Apostolórum 
Regína Mártyrum.
Regína Confessórum 
Regína Vírginum.
Regína Sanctórum ómnium.
Regína famíliæ.
Regína sine labe origináli concépta.
Regína in cælum assúmpta.
Regína sacratíssimi Rosárii.
Regína pacis.


GRÜSSAUER MARIENRUFE 
PB 145, vgl. GL 568

Wenn man die Rufe zweisprachig singt, beginnt man niederländisch, da es für die 4. Strophe keine niederländische Übertragung gibt.

1. (dt.)
Mutter Gottes, wir rufen zu dir! – R/.
V/. Dich loben die Chöre der Engel.
R/. Maria, wir rufen zu dir! (etc.)
V /. Dich loben die Heiligen Gottes.
Dich loben der Seligen Scharen.
Dich lobet die heilige Kirche.
Dich loben die Menschen auf Erden.

oder (ndl.)
Hoor ons roepen, o Moeder van God! – R/.
V/. U prijzen de koren der eng’len. 
R/. Maria wij roepen tot u! (etc.)
V/. U prijzen de hemelse scharen.
U prijzen de zalige geesten.  
U prijzen de Kerk en haar kind’ren.
U prijzen de mensen op aarde.


2. (dt.)
Mutter Gottes, wir rufen zu dir! – R/.
V/. Du bist ja die Mutter der Gnade.
Der Sitz aller göttlichen Weisheit.
Du Mutter des ewigen Rates.
Du Mutter der geistlichen Stärke.
Du Mutter der schönen Liebe.

oder (ndl.)
Hoor ons roepen, o Moeder van God! – R/.
V/. Gij zijt toch de Moeder van Christus. 
De Moeder van onze Verlosser. 
De Moeder van alle genade. 
De reinste, de zuiverste Moeder. 
De liefste en beminlijkste Moeder. 


3. (dt.) 
Mutter Gottes, wir rufen zu dir! – R/.
V/. Du bist ja die Herrin des Himmels.
Die Krone aller Jungfrau’n.
Die Königin aller Bekenner.
Der Martyrer himmlische Fürstin.
Die Mutter der heil’gen Apostel.

oder (ndl.)
Hoor ons roepen, o Moeder van God! – R/.
V/. Vorstin van het rijk zonder einde. 
Gij troont in het hoogste des hemels. 
Gij heerst over Eng’len en mensen. 
Gij voorspraak bij God, onze Rechter. 
Verkrijg ons het eeuwig leven. 


4. (dt.)
Mutter Gottes, wir rufen zu dir! – R/.
V/. Du bist ja der Seligen Freude.
Du bist ja das Lob der Getreuen.
Du Hilfe der sieghaften Streiter.
Du Ehre aller Gerechten.
Du Liebe der Boten des Friedens. 

(ndl. -/-)


5. (dt.)
Mutter Gottes, wir rufen zu dir! – R/.
V/. Du Reis aus der Wurzel Jesse.
Du Tempel des Heiligen Geistes.
Du Arche des Neuen Bundes.
Du Pforte des himmlischen Reiches.
Du Spiegel der heiligen Kirche. 

oder (ndl.)
Hoor ons roepen, o Moeder van God! – R/.
V/. Gij Maagd, zonder erfsmet ontvangen. 
Gij Zetel der God’lijke wijsheid. 
Gij Roos, vol van zoete geheimen. 
Gij poort van de hemelse Tempel. 
Gij loot uit de wortel van Jesse. 


6.(dt.)
Mutter Gottes, wir rufen zu dir! – R/.
V/. Du bist ja die Zuflucht der Sünder. 
Du Trösterin in der Betrübnis. 
Du Hilfe des Volkes Gottes.
Du Ursache unserer Freude. 
Du Mutter aller Erlösten.

Mutter Gottes, wir rufen zu dir! – R/.

oder (ndl.)
Hoor ons roepen, o Moeder van God! – R/.
V/. Gij oorzaak van blijdschap en vreugde. 
Gij toevlucht der zondige mensen. 
Gij troost ons in droefheid en zorgen. 
Gij helpt ons in al onze noden. 
Gij schijnt als een ster in het duister.

Hoor ons roepen, o Moeder van God! – R/.


Zum Ende der Prozession singt man das folgende Lied so lange, bis alle Gläubigen vor dem Gnadenbild versammelt sind. Man singt wenigstens die Strophen 1, 4 und 8, die auch auf dem Kerzenschirm abgedruckt sind.

LIED 
PB 218, GL 524

1. 
V/. Meerstern, ich dich grüße, - R/. O Maria, hilf!
V/. Gottesmutter süße, - R/. O Maria, hilf!
Maria, hilf uns allen / aus unsrer tiefen Not!

2. Rose ohne Dornen, 
du von Gott Erkorne.

3. Lilie ohnegleichen, 
der die Engel weichen.

4. Quelle aller Freuden, 
Trösterin im Leiden!

5. Hoch auf deinem Throne, 
aller Jungfraun Krone.

6. Gib ein reines Leben, 
sichre Reis’ daneben!

7. Dich als Mutter zeige, 
gnädig uns zuneige!

8. Nimm uns in die Hände, 
uns das Licht zuwende!

9. Hilf zu Christus flehen 
fröhlich vor ihm stehen!


ABSCHLUSS AM GNADENBILD

SUB TUUM PRÆSIDIUM

Unter deinen Schutz und Schirm / fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin. / Verschmähe nicht unser Gebet in unseren Nöten, / sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, / o du glorwürdige und gebenedeite Jungfrau, / unsere Frau, / unsere Mittlerin, / unsere Fürsprecherin. / Versöhne uns mit deinem Sohne, / empfiehl uns deinem Sohne, / stelle uns vor deinem Sohne.


LIED
PB 51 (Mel. Wunderschön prächtige, GL (MS) 865)

1. Schwester und Trösterin, / du unsre Mittlerin, / du Braut des Geistes von Vater und Sohn; / Hoffnung seit Anbeginn, / du führst zu Christus hin, / Mutter der Kirche, du Zeichen zum Ziel. / Zu deinem Sohne hin / führ mich, du Dienerin, / empfiehl mich Jesu Christ, stell mich ihm vor, / Mutter und Trösterin, neige dein Ohr.

2. Jungfrau und Trösterin, / Kevelaers Schutzherrin, / du hast erwählt dir die Stadt für dein Bild. / Du willst hier nahe sein / für alle, groß und klein, / für alle Suchenden Hoffnung und Schild! / Volk Gottes in der Zeit, / pilgernd zur Ewigkeit. / Zeig uns den Weg, gib uns Schutz und Geleit, / Patronin dieser Stadt, hilf unsrer Zeit!


oder (M. "Gegrüßet seist du, Königin", GL 536)

Wij groeten U, o koningin, o Maria:
U Moeder vol van teed’re min, o Maria:

R/. Groet haar, o cherubijn; 
prijs haar, o serafijn,
prijst met ons uw Koningin:
Salve, salve, salve, Regina.

O Moeder van barmhartigheid, o Maria:
en troost in alle bitterheid, o Maria. – R/.

Ons leven, zoetheid, hoop en vreugd, o Maria:
leid gij ons op de weg der deugd, o Maria. – R/.

Toon ons in 't uur van onze dood, o Maria:
de zoete vrucht van uwe schoot, o Maria. – R/.


NUNC DIMITTIS

Heilige Maria, Trösterin der Betrübten, als du Jesus, deinen Sohn, nach der Geburt in den Tempel trugst, um ihn dem Vater zu weihen, kam der greise Simeon, der auf den Trost Israels wartete, nahm das Kind in seine Arme und pries Gott. Mit ihm beten auch wir:

Nun läßt du, Herr, deinen Knecht, * 
wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
Denn meine Augen haben das Heil gesehen, * 
das du vor allen Völkern bereitet hast,
Ein Licht, das die Heiden erleuchtet, * 
und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * 
und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang so auch jetzt und alle Zeit * 
und in Ewigkeit. Amen.


ORATION

Lasset uns beten. Herr, bleibe bei uns in dieser Nacht, und wenn wir uns am Morgen erheben, dann laß uns in Freude der Auferstehung deines Sohnes gedenken, der mit dir lebt und herrscht in Ewigkeit.   
R/. Amen.


SEGEN

Der Herr sei mit euch.
R/. Und mit deinem Geiste.
Der Herr segne euch und behüte euch.
Der Herr lasse sein Angesicht über euch leuchten und sei euch gnädig.
Der Herr wende euch sein Antlitz zu und schenke euch sein Heil.
Es segne euch der allmächtige Gott, 
der Vater und der Sohn und der Heilige Geist. 
R/. Amen.


MARIANISCHE ANTIPHON

Salve Regina, / mater misericórdiae, / vita, dulcédo, et spes nostra, salve! / Ad te clamámus éxules fílii Hevae. / Ad te suspirámus / geméntes et flentes, / in hac lacrimárum valle. / Eja ergo, / advocáta nostra, / illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. / Et Jesum, / benedíctum fructum ventris tui, / nobis post hoc exílium osténde. / O clemens, / o pia, / o dulcis / virgo Maria.


SCHLUSSVERSIKEL

V/. Maria mit dem Kinde lieb.
R/. Uns allen deinen Segen gib.
V/. Gelobt sei Jesus Christus.
R/. In Ewigkeit. Amen.


PDF-Datei: Heft - Einzelseiten

Ulrich Terlinden 2013

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen